吳氏日文學友之英文能力，應該都在水準之上，盧WY 學友之英文心得，就暫恕不翻譯了。不過如有哪位學友願意代為翻成漢文，或練習翻譯成日文，將儘速分享之。（近日教材缺書，準備再版，較為忙碌。否則又要如之前，又要開天窗，暫停招生了！^-^\\。過些日子，再將盧WY 學友之英文來函，翻譯成日文，分享大家。）
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Dear Wu sensei:
Actually I finished my program in May of 2007. The reason to report my studying experience so late is that I was struggling for my doctoral exam after passing of the Japanese-English translation test. Fortunately, I passed my doctoral exam last semester and have been advanced to PhD candidacy this semester. I’d like to have my “heartest” thanks for your highly organized and systematic reading program which helped me fulfill the prerequisite of the doctoral exam.
Before I was eligible to take my doctoral exam, I had to pass the translation test for two foreign languages. Japanese was one of them. I had never expected I could obtain reading ability within 60 hours since I knew nothing about Japanese except for hiragana and katakana. But I made it with this fantastic program. This valuable program teaches the whole framework of Japanese language from the fundamental to the detailed rules so that students are able to analyze each sentence as comprehensive as possible. The way of seeking the root of grammar allows a native Chinese speaker to logically find out the skeleton of Japanese writing and further understand the article without memorizing the variable Japanese vocabularies first. This program is definitely useful for a smart student, but the step-by-step instruction and the reasonable repetition of main points still naturally help a relatively dull student catch the effective way of reading. In other words, the program clarifies all trivial reading problems from pointing out the kernel of grammatical arrangement. Usually, this can only be done by years of learning in the traditional Japanese program in which students cram up the knowledge of Japanese but not really comprehend it. Wu sensei clearly realizes not only the source of learning problems, but also the students’ choke points of learning processes, and thus knows how to design a most effective curriculum. I can perceive the logic and the motive of the plan of instruction.
In my Japanese-English translation test, I was expected to translate two academic articles related to traditional Japanese music (because I am a student in music.). One was about the musical theory of gagaku, and another was for the history of shamisen music. The formal academic writing actually uses a lot of Chinese characters, so I was able to translate without checking a dictionary, but with only analyzing the sentences. I completed the translation within 2 hours. My examiner said that my translation may not be perfect (such as rhetoric), but it’s clear that I understand the meaning of each sentence and the points of the articles. It’s really amazing that I achieved the test in such a short preparing time. If in any case I have the chance to do the postdoctoral work in Japan later, I won’t hesitate to order your all other programs to improve my Japanese skill. It’s lucky to meet this practical and beneficial program in my life. I really appreciate it.