吳氏日文 新日檢「解題系列」Q:神は天にいましすべて世は事もなし

分享到:

學友來函發問,分享如下:

看完以下解答後,如希望免費多看到此類分享,請記得按下網頁附近之「相關評價」,例如:+1, ……

每一「評價」,敝中心將視為代表一個「希望」多分享此類分享之留言。

敝中心將根據「希望」之多寡,優先分享較多希望之相關學習訊息。

如有難解之新日檢考題,亦歡迎直接來函詢問。將以較多詢問之題目,優先分享。發問時,請告知自己的答案,以及選擇之根據。

如有個人需求或需要那一方面的學習建議。亦歡迎直接來函詢問。同樣將以詢問之題目,優先分享。發問時請告知日文學習歷。

吳氏日文敬啟

您好

在下是 otxxxxx

想問神は天にいまし すべて世は事もなし

這句在下看動畫中文字幕上是打

天下無難事 只怕有心人

在下怎麼看都不是 天下無難事 只怕有心人

 在下自認為中譯並無錯誤才是(99%自信,但不知為何而來的自信…..爆)

敬請賜教

 OTXXXX學友:

沒有錯,你沒有翻譯錯誤,錯的是動畫中文字幕上面的翻譯。 該中文翻譯者想像力很豐富。

其實這一句日文,本來並非日文,原文是來自Robert Browning的詩

這一首詩,被上田敏以「春曉」的標題翻譯後,廣為人知道,後來又被引用在「紅毛小安仔」,更是出名。

全文如下:

The year’s at the spring  
And day’s at the morn;
 
Morning’s at seven;
 
The hill-side’s dew-pearled;
 
The lark’s on the wing;
 
The snail’s on the thorn;
God’s in his heaven–

All’s right with the world!
 

(好一幅安詳平和的畫面!)

如果要翻譯成中文,或許應該是如上,再請參考(較正確的翻譯,請點選此鍊結)

OTxxxxx學友:

本題雖為課程外之問題,因為所發問的翻譯有誤,未免以訛傳訛,特此答覆,謹此分享。加油。

不錯!有自信!有像吳氏日文的學友。不用畏懼所謂的翻譯專家或權威……,只要認為有誤,就懷疑,就查證,如此就能真正進步。

「直譯」其實需要紮實的功力,因為直譯,不能加油添醋,不能加潤滑油。如此如果翻譯稍有不完整,缺乏潤滑油去嬌飾之,不順暢的地方,就自然更能夠顯現出來。

能夠 99%以上的正確直譯,就會產生如來函所說的:「不知從何而來的自信!」就是因為確實了解原理、確實了解應該如何翻譯確信、自然對於自己的翻譯就有自信。

當然如此的功力,也是為何吳氏學友們能夠屢創奇蹟的原因。加油!

 

看完以上解答後,如希望免費多看到此類分享,請記得按下網頁附近之「相關評價」,例如:+1, ……

每一「評價」,敝中心將視為代表一個「希望」多分享此類分享之留言。

敝中心將根據「希望」之多寡,優先分享較多希望之相關學習訊息。

如有難解之新日檢考題,亦歡迎直接來函詢問。將以較多詢問之題目,優先分享。發問時,請告知自己的答案,以及選擇之根據。

如有個人需求或需要那一方面的學習建議。亦歡迎直接來函詢問。同樣將以詢問之題目,優先分享。發問時請告知日文學習歷。

 

吳老師相關著述