本翻譯參賽譯文係下列鐘XX ( 莉莎 )學友的作品。由於所提出來的問題相當好,謹此轉寄給各位學友參考。又翻譯大賽接受參加之名額所剩無幾,如欲參加,建議把握機會。詳細請至吳氏日文首頁。建議比照鐘XX ( 莉莎 )學友的做法,翻譯一頁,就先來函研究一下。加油。
藍色部分是發問;綠色是敝人的答覆;黑色是直譯;紫色是修飾過後的譯文。 學友如有發問,亦請以顏色代表之,以利溝通,謝謝。
副詞01 (第2/4回-24分39秒-速聴速解裏6,607字-平均毎分鐘268字) あんがい(案外) (1)そして次は「あんがい」ですね。案外。これは、思いのほか、ですとか、意外にも、という意味になります。思いのほか。例えば「やってみればあんがい上手くいくものだ」などと言いますね。やってみると案外上手くいく。思いのほか、意外にも上手くいくということです。あるいは「あんがい簡単だ」などとも言いますね。この問題は案外簡単だ。あるいは「これについてはあんがい知られていない」と言うこともできます。案外知られていないこと。あるいは「あんがいたくさんの人が来た」などとも言えますね。案外たくさんの人が来た。思いの外、意外にもたくさんの人が来たということです。あるいは「この映画はあんがい蔓白い」とも言いますよね。蔓白くないと思っていたけれども、実際に見てみたら、案外蔓白かった、意外にも蔓白かった、と言うことができます。「あんがい蔓白い」などと言います。 直譯:接著下一個是 「あんがい」。案外。這個是變成所謂,想的之外,或是 意外的意思。 想的其它。 例如 說「做試試看的話,意想不到地上手」等。 一去試著做看看的話就會想不到的上手下去。 想的之外 也是意外地上手下去的意思。 或者是 「想不到地簡單」也可以說呢。 這個問題是想不到地簡單。 或者 「這個 關於想不到地沒有被知道」也可以說。 想不到地沒有 被知道的事情。 或者是 「想不到地很多的人來了」等等 說也可以。「想不到地很多的人來了」。 是說想的之外,意外地很多人來了。 或是「這個電影想不到地有趣」可說。雖認為 不有趣 ,實際試看了之後的話,想不到的有趣,意外地有趣,可以說。 說「想不到地有趣」等。 翻譯:接這下一個是「あんがい」。案外。這是料想不到地或是意外地意思。料想不到。 例如「試著做做看的話,料想不到地上手」等意思。是說 料想不到,意外地上手。或是說「出乎意外地簡單」等。這個問題出乎意外地簡單。或是也可以說「關於這件事意外地沒有被察覺」。 意外地沒有被察覺的事。 或者說「出乎意外地來了很多人」等。出乎意外地來了很多人。 是說料想不到,意外地來了很多人。 或是說「這部電影出乎意外地有趣」。可以說認為不有趣但實際看了之後的話,料想不到地、意外地有趣。「出乎意外地有趣」等。 あんなに そして次は「あんなに」ですね。而且接下來是「あんなに」。あんなに。あんなに。 これは、例えば「あんなにたくさん間違えるとは」、あんなに間違えるとは、ですとか「あんなに頑張ったのに失敗した」などと言います。這個是,例如「那麼多地錯誤」,那樣地錯誤或所謂「那樣地努力偏偏失敗了」等的。あんなに間違えるとは、ですとか、あんなに頑張ったのに、というように、あのような、ということですね。那樣地錯誤或是那樣地努力 卻偏偏 想要這樣說 而那樣………….. あれほど、あのように、ということで、「あんなに間違えるとは」ですとか「あんなに頑張ったのに」と言うことができます。那樣的程度,據說 像那樣 「一那樣地錯誤就…」或可以說「明明那樣地努力…」。 あるいは「あんなにいい人はいない」などと言うこともできますよね。或者也可以說「那樣地好的人は不是」等。あんなにいい人はいない。那樣地好的人は不是。あのようないい人、あのようにいい人はいないということになります。像那樣的好的人 而 像那樣的好的人 は 不是 據說 自然成為。あんなに頑張ったのに、あんなにいい人はいない、などと言うことができます。「明明那樣地努力,卻那樣地好的人 は不是 等等 」可以說。 翻譯: 接下來是「あんなに」。あんなに。例如: 「那麼多地錯誤」,那麼多地錯誤…或 「明明那樣地努力卻失敗了」等等的說法。那樣地錯誤或是想要說 明明那樣地努力卻…. 如同那樣地 事情。可以說「那樣地錯誤」或 「明明那樣地努力卻….」。或者也可以說 「不是那樣地好人」。像那樣地好人,據說變成不是像那樣地好人。 可以說 「明明那樣地努力…, 不是那樣地好人… 」等等。 問題: 此處的 というように 及 あのような 在此不知該如何正確翻出。 在學習日文的過程中,最害怕的就是這種文字。擺在句中很難了解它到底想要表達的是什麼???? 課程中有提及 而且大約是在那一堂課。 是否能告知。謝謝! というように宛如這樣子地。あのような那般的。指示代名詞的地方,其實沒有那麼難翻譯,也不難使用。亦即:如果作者(話者)還要繼續加強上一句話的感覺,則使用最近的指示代名詞類,例如:この(こういう、このような、このように),將情境繼續保持。 但如果作者認為已經事過境遷了,想要讀者(聽者),將焦點轉移至下一句話,則使用較遠的指示代名詞類:例如:あの(あういう、あのような、そのように……)因此翻譯的時候,請依照作者(話者)的感覺,而加入適當的譯文的指示代名詞即可。例如:像這樣子地(的),像那樣地(的),加以區分即可。 あんのじょう(案の定) (1)そして次は「あんのじょう」ですね。而且接下來是「あんのじょう」。案の定。案の定。これは、思った通り、ということです。這個是想的遵照 說的事。 思った通り。想的遵照。「あんのじょう雨が降ってきた」などと言うことができます。「照著所想地雨降了且來了」等等 可以說。案の定雨が降ってきた。照著想地雨降且來了。思った通りですね。是 想的遵照。自分が思っていた通り、予想した通り雨が降ってきたということで、あんのじょう雨が降ってきた、などと言うことができますし、あるいは「案の定あいつの仕業だ」などとも言うことができます。自己が想的遵照且預計的遵照且雨降了下來 所說的事情(です),果然地(正如所預料)雨降且下去, 等等可以說,且 或者「果然地那個傢伙的 做的事情」等等也可以說。 あんのじょうあいつの仕業だ、思った通りあいつの仕業だ、ということ。 果然地那個傢伙做的事情,想的遵照那傢伙的做的事情 說的事。あるいは「案の定失敗した」ですとか「あんのじょう誰も来なかった」などと言うことができます。或是「果然地失敗了」或「正如所預料地誰也沒有來」等等 可以說。案の定失敗した、あんのじょう誰も来なかった、などと言うことができます。果然地失敗了 ,正如所預料地誰也沒有來 等等 可以說。 翻譯: 而且接下來是「あんのじょう」。 案の定。 是指如同所想的。 可以說「如所預期地下起雨來了」等等。如同自己所想地,所預籿料地下起雨來了的事情,也可以說果然地下起雨來了 等等 ,或是 也可以說 「正如所料地那個傢伙所做的事情」等等。 指 果然地是那個傢伙所做的事,如同所想地是那個傢伙做的事情。或是 也可以說「正如所料地失敗了」 或 「正如所料地沒有人來」。 あんまり そして次は「あんまり」ですね。而且接下來是「あんまり」。あんまり。あんまり。これは、前回説明しました「あまり」と同じです。這個跟前回說明過了的「あまり」一樣。前回説明した「あまり」に同じですね。跟前回說明過的「あまり」是一樣。例えば「あんまり迷惑をかけるな」などと言います。例如:說「非常地迷惑 沒有」等等。あんまり迷惑をかけるな。非常地迷惑 沒有。それほど、あまり迷惑をかけるな、度を越えて迷惑をかけるな、ということで、「あんまり迷惑をかけるな」と言いますし、あるいは「映画はあんまり好きじゃない」などと言うこともできます。那個程度,所謂 非常迷惑沒有,程度把超越 且 迷惑沒有,「非常地迷惑 沒有」以及 或是可以說「電影是 非常地 喜歡 沒有」等等。あんまり好きじゃない、それほど好きではない、さほど好きではないということですね。所謂 非常地喜歡沒有,那樣程度 喜歡沒有,那麼地 喜歡 沒有 的事。あるいは「あんまり役に立たない」などと言うこともできます。或者可以說「非常地 有用 沒有」等等。 あんまり役に立たない。非常地 有用 沒有。あるいは「あんまり無蔵遣いしてはいけない」などとも言いますよね 。或是也可以說 「非常地 浪費 不可以」等等。あんまり無蔵遣いしてはいけない。非常地 浪費 不可以。または「あんまり関係ない」とも言えますね。又「非常地關係 沒有」也可以說。 私にはあんまり関係ない問題だ、あまり関係ない、さほど関係ないということです。我(In/to)非常地 關係 沒有問題,非常關係沒有,那麼地關係沒有。または「このテレビはあんまり蔓白くない」などとも言いますよね。又「這個節目 非常地有趣 沒有」等等也說。あんまり蔓白くない、などというような使い方ができます。非常地有趣沒有 等等 像這樣的使用方法 可以。 翻譯: 接下來是「あんまり」。 あんまり。這個字跟前回已說明的「あまり」是一樣。例如: 說「一照也不麻煩」等等。那樣地,一點也不麻煩。是指 超越某程度且不麻煩,「一點也不麻煩」以及亦或可以說「不是那麼地喜歡電影」。可說 不是非常地喜歡,沒有那樣地喜歡,沒有那麼地喜歡。 或者也可說「沒有那麼地有用」。亦或可說「不可以那麼地浪費」。而且 還可說「沒有什麼關係」。 我沒有相關的問題,沒有什麼關係或沒有那樣地關係。又可以說「這個節目不是那麼地有趣」等等。 可以像這樣使用 不是那麼地有趣 等等。 いいかげん(いい加減) (1)続いて「いいかげん」ですね。接下來的是「いいかげん」。いい加減。いい加減。「いい加減疲れた」ですとか「いい加減待たされた」などと言うことができます。「很疲累」或是「非常地被等待」等等可以說。いい加減疲れた、いい加減待たされた。很累了、非常地被等待。これは、かなり、ですとか、相当、ということですね。這個是說 非常地,或是相當地。不満な気持ちを込めて言う際に使います。把不滿的心情被包含+在說的時候使用。 不満な気持ちを表したい時に、この「いい加減」という副詞を使うことができます。在想要表達不滿的心情時,這個所謂「非常地」副詞可以使用。いい加減疲れた、もう疲れて、とても疲れて不満であるということですよね。很疲累,已經累了,非常累且不滿 所謂的事情。あるいは、いい加減待たされた、待たされた時間が長くて、とても不満があるということです。或是 非常地被等待,被等待的時間很長 且非常有不滿的事情。 いい加減待たされた。あるいは「いい加減嫌になる」と言うこともできますね。非常地被等待。或是自然而然的變成非常討厭 也可以說。いい加減嫌になる。非常討厭。あるいは「同じ仕事ばかりでいい加減飽きてきた」などと言うこともできます。或是「因 同樣事只 已經非常厭煩了」也可以說。いい加減飽きてきた。非常厭煩了。同じ仕事ばかりで不満である、不満だから、相当、かなり飽きてきたということになります。變成說 因 同樣事情 只有 不滿,因為不滿,相當,非常地厭煩起來。いい加減飽きてきた、いい加減嫌になる、などと言うことができます。可以說很厭煩的起來了,很膩,等等。 翻譯:接下來是「いいかげん」。いい加減。可以說「非常地疲憊」或是「いい加減待たされた」。 這個是非常地 或是說相當地事情。 在表達不滿的情緒時使用。在想要表達不滿的情緒時,可以使用這個所謂 「いい加減」的副詞。是說 很疲累,已經累了,非常累且不滿 的事情。或是「いい加減待たされた」,待たされた時間很長 而且非常不滿。「いい加減待たされた」。或可說變得非常討厭。 或者也可說「因只做同樣的工作,已經很厭倦了」。已經很厭倦了。 只因同樣的工作並且非常不滿,因為不滿,而變得相當,非常地厭煩了起來。 可以說 非常地厭煩了起來,變得很膩 等等。 いい加減 :本意是隨自己的高興,決定加多或減少,可翻譯為:任意,亂來,不負責任,曖昧,胡搞…。英文是:random, irresponsible, vague, remiss, 但亦可為 lukewarm(無論任何人都覺得皆可,溫度恰到好處,不冷不熱)。 待たされた: 這個字拆解不出來。不知我的判斷是否正確。 從字尾 れる前之 さ來判斷,應為5段 或是 サ行 |